Melakhim 1 8
Chemini 'Atseret
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשׂ֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם:
54
Traduction
Salomon, ayant achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, se releva de devant l’autel où il s’était mis à genoux, les mains étendues vers le ciel.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַד שֵׁיצֵי שְׁלֹמֹה לְצַלָאָה קֳדָם יְיָ יַת כָּל צְלוֹתָא וּבָעוּתָא הָדָא קָם מִן קֳדָם מַדְבְּחָא דַייָ מִדְהֲוָה כְּרִיעַ עַל בִּרְכּוֹהִי וִידוֹהִי פְּרִיסָן בִּצְלוֹ לְצֵית שְׁמַיָא:
M. David non traduit
מכרוע. ממה שהיה כורע על ברכיו בעת תפלתו :
Ralbag non traduit
ויהי ככלות שלמה להתפלל אל ה'. למדנו מזה שהמלך כרע על ברכיו מהתחלת תפלתו עד כלותו אותם ומזה המקום אמרו רבותינו שהמלך כיון שכורע שוב אינו זוקף עד כלותו תפלתו :
וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
55
Traduction
Ainsi debout, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם וּבְרִיךְ יַת כָּל קְהָלָא דְיִשְׂרָאֵל קַל רַב לְמֵימָר:
בָּר֣וּךְ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן מְנוּחָה֙ לְעַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָר֣וֹ הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדּֽוֹ:
56
Traduction
"Gloire au Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, accomplissant de tout point sa promesse ! Pas une n’a fait défaut de toutes les bonnes paroles qu’il avait dites par l’organe de Moïse, son serviteur.
Rachi non traduit
כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר, וְהִנִּיחַ לָכֶם מִכֹּל אוֹיְבֵיכֶם (דְּבָרִים יב י):
Targ. Yonathan non traduit
בְּרִיךְ יְיָ דִי יְהִיב נְיָחָא לְעַמֵיהּ יִשְׂרָאֵל כְּכָל דִי מַלֵיל לָא בְּטִיל פִּתְגָמָא חַד מִכָּל פִּתְגָמוֹהִי תַקְנַיָא דִי מַלֵיל בִּידָא דְמֹשֶׁה עַבְדֵיהּ:
M. David non traduit
ברוך ה'. טרם ברך את העם, ראה כי טוב לברך את ה' בראשונה : לא נפל. רצה לומר : לא נחסר :
Ralbag non traduit
אשר נתן מנוחה לעמו ישראל ככל אשר דבר. הנה זה הוא מה שאמר בפרשת ראה אנכי וישבתם בארץ אשר ה' אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח :
Malbim non traduit
ברוך ה' אשר נתן מנוחה, כבר בארתי (ש''ב ז') שבנין המקדש לא היה אפשרי כ''ז שלא היה לישראל מנוחה מן האויבים וכן הבטיח ועברתם את הירדן וכו' והניח ה' לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר וכו', וז''ש אשר נתן מנוחה ככל אשר דבר, לא נפל דבר א' מכל דברו, כי כן נתקיים ג''כ הבטחתו שיבחר במקום מיוחד להשכין שכינתו שם בקביעות, וכמ''ש ונתתי משכני בתוככם וכו' :
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ:
57
Traduction
Veuille l’Éternel, notre Dieu, être avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonner ni s’éloigner de nous !
Targ. Yonathan non traduit
יְהֵי מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא בְּסַעֲדָנָא כְּמָא דַהֲוָה בְּסַעֲדָא דַאֲבָהָתָנָא לָא יִשְׁבְּקִינָנָא וְלָא יַרְחִקִינָנָא:
M. David non traduit
עם אבותינו. הם אנשי דור המדבר, שהיתה השכינה שורה עמהם בתמידות :
M. Tsion non traduit
יטשנו. ענין עזיבה, וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim non traduit
יהי ה' אלהינו עמנו. הנה האמצעים שיבחר ה' כדי שיעמדו ישראל בתורתו וליראה אותו הם בשני דרכים, לפעמים יהיה זה על ידי עונשים או שיסתיר פנים מהם ותמצאנה אותם רעות רבות וצרות עד שיכירו שזה בסבת חטאתיהם. ולפעמים יהיה זה על ידי שישגיח בהם בהשגחה תמידית ויראה להם אותותיו ונפלאותיו, למען יכירו כי הוא אלהיהם ושכל טובם מאתו בא. ובזה הדרך נהג עמהם עת הוציאם ממצרים שהיו הנסים מתמידים וההשגחה דבוקה בם תמיד ובקש שלמה שה' יהיה עמהם כאשר היה עם אבותם להטות לבבינו אליו, שעל ידי שיהיה עמהם בתמידות ע''י זה יטה לבבם אליו, כמו שכן נגד אבותם עשה פלא והיה עמהם בתמידות, ומ''ש אל יעזבנו ואל יטשנו מוסב לשני פנים שאל יעזבם כמו שלא עזב את אבותם. וכן יכוין לומר אל יעזבנו להטות לבבינו אליו, שלא ינהג עמהם בדרך השני לעזוב אותם תחת המקרה שעל ידי כן יטה לבבם אליו על ידי רעות ועונשים, רק יהי ה' אלהינו עמנו שעל ידי כן יטה לבבנו אליו בדרך הראשון :
לְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֹתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ:
58
Traduction
Qu’il incline nos cœurs à son obéissance, afin que nous suivions toutes ses voies, que nous gardions ses préceptes, ses lois et ses statuts, qu’il prescrivit à nos pères !
Targ. Yonathan non traduit
לְאַפְנָאָה לִבָּנָא לִדְחַלְתֵּיהּ לִמְהַךְ בְכָל אוֹרְחָן דְתַקְנָן קָדָמוֹהִי וּלְמִטַר פִּקוּדוֹהִי וּקְיָמוֹהִי וְדִינוֹהִי דְפַקֵיד יַת אֲבָהָתָנָא:
M. David non traduit
להטות וכו'. כמו שהטה לבב אבותינו, בהיות הדבור מצוי להם :
Ralbag non traduit
להטות לבבנו אליו. ר''ל שיהי' השם עמנו באופן שישתדל להטות לבבנו אליו לעבודתו כשנחטא לו כמו שעש' לאבותינו בהיותם במדבר ולא יעזבנו על חטאתנו ולא יטשנו בשיסלק השגחתו ממנו :
וְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר הִתְחַנַּ֙נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשׂ֣וֹת | מִשְׁפַּ֣ט עַבְדּ֗וֹ וּמִשְׁפַּ֛ט עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
59
Traduction
Et puissent ces paroles suppliantes que j’ai adressées à l’Éternel, notre Dieu, être présentes à sa pensée jour et nuit, afin qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple Israël, jour par jour,
Rachi non traduit
לַעֲשׂוֹת מִשְׁפַּט עַבְדּוֹ וּמִשְׁפַּט עַמּוֹ. לִתְבּוֹעַ עֶלְבּוֹנָם מִיָּד הָאוֹיֵב:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן פִּתְגָמֵי אִלֵין דִי בְעֵיתִי מִן קֳדָם יְיָ מִתְקַבְּלִין קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא יֵימָם וְלֵילֵי לְמֶעְבַּד דִין עַבְדֵיהּ וְעוּלְבַּן עַמֵיהּ יִשְׂרָאֵל פִּתְגָם יוֹם בְּיוֹמֵיהּ:
M. David non traduit
דברי אלה. האמורים למעלה בדברי תחנתו, אשר שאל על כל המתפללים : קרובים. להיות התפלות קרובים להשמע לה' בכל עת התפלה, בין ביום בין בלילה : לעשות. רצה לומר : לשמוע התפלה ולעשות המבוקש : משפט עבדו וכו'. רצה לומר : דבר הנצרך, בין ליחיד בין לרבים : דבר יום ביומו. רצה לומר : דבר הנצרך ביום ההוא, יעשה ביומו :
M. Tsion non traduit
משפט. ענין צורך, וכן (שמות כא ט) כמשפט הבנות יעשה לה :
Ralbag non traduit
לעשות משפט עבדו ומשפט עמו ישראל דבר יום ביומו. ר''ל שיתן לכל אחד מהם לפי הראוי לו ולא יסתיר פניו מהם בעת העוותם אבל יוכיחם בדרך שיחזרו למוטב ובזה יתפרסם לכל עמי הארץ כי ה' הוא האלהים ואין עוד ר''ל כי בראותם כשיחטאו ישראל הם נענשים ובשובם מחטאם הש''י הוא נעתר להם :
Malbim non traduit
ויהיו דברי אלה, ר''ל כי השגחת ה' תהיה לפעמים כוללת כמ''ש שכל העולם נדון בר''ה שבו יקצב ה' השפע הצריכה לכל השנה אם לשבט אם לחסד, ולפעמים תהיה פרטית קבועה יום ביום, כמ''ש ר' יוסי אדם נדון בכל יום, וזה בעת שעושים רצונו, כמו שהיה במדבר שנתן טרף חוקם דבר יום ביומו, ובקש שלמה שתפלתו תהיה קרובה אל ה' תמיד בענין שתעורר תמיד פניו והשגחתו עליו ועל עמו, עד שיעשה משפטם וצרכם דבר יום ביומו בהשגחה קבועה הפרטית שבזה ירויח שני דברים :
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד:
60
Traduction
et que tous les peuples de la terre reconnaissent que c’est l’Éternel qui est le vrai Dieu, qu’il n’en est point d’autre !
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל דְיֵדְעוּן כָּל עַמְמֵי אַרְעָא אֲרֵי יְיָ הוּא אֱלֹהִים לֵית עוֹד:
M. David non traduit
למען דעת. בראותם השגחתו הנפלא בעמו :
Malbim non traduit
א. למען דעת כל עמי הארץ כי ה' הוא האלהים כי השגחה הכללית הקבועה מר''ה היא קרובה לדרך הטבע והאומות תולים אותה בטבע, משא''כ כשיראו ההשגחה הקבועה יום ביום יכירו כי ה' פועל הכל :
וְהָיָ֤ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
61
Traduction
Puisse aussi votre cœur être attaché sans réserve à l’Éternel, notre Dieu, pour que vous suiviez ses lois et que vous gardiez ses préceptes comme en ce jour !"
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי לִבְּכוֹן שְׁלִים בִּדְחַלְתָּא דַייָ אֱלָהָנָא לִמְהַךְ בִּקְיָמוֹהִי וּלְמִטַר פִּקוּדוֹהִי כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
והיה לבבכם שלם. כאומר כן יהיה כאשר יהיה לבבכם שלם וכו', אבל בזולת זאת לא תועיל התפלה, עם שתהיה בהבית הזה : כיום הזה. אשר לבבכם שלם עם ה' :
Malbim non traduit
ב. והיה לבבכם שלם עם ה' כי גם לישראל תפעול שיהיה לבבם שלם עם ה' לא חלוק לשתים, כי ימצא בלבם ספק היש ה' בקרבם אם אין לא כן כשיראו ההשגחה הקבועה לא יעלה שום טינא בלבם ועי''כ ילכו בחוקיו כיום הזה שכולם ראו השגחת ה' השוכן בתוך עמו ישראל :
וְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהוָֽה:
62
Traduction
Le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמֵיהּ מְנַכְסִין נִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְיָ:
וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
63
Traduction
Quant aux sacrifices de Salomon, les victimes rémunératoires qu’il immola au Seigneur consistaient en vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi fut inaugurée la maison du Seigneur par le roi et tous les enfants d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְכַס שְׁלֹמֹה יַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא דִי נְכִיס קֳדָם יְיָ תּוֹרֵי תַּרְתֵּין רִבּוֹא וּתְרֵין אַלְפִין וַעֲנָא תַּרְתָּא עַסְרֵי רִבּוֹא וַחֲנִיכוּ יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַלְכָּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion non traduit
ויחנכו. התחלת הדבר ושיעמוד בה משם ואילך, קרויה החנכה בלשון מקרא :
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים:
64
Traduction
Ce jour-là, le roi consacra l’intérieur du parvis, qui s’étend devant la maison du Seigneur, pour qu’il pût y offrir les holocaustes, les oblations et les parties grasses des rémunératoires ; car l’autel d’airain placé devant le Seigneur était trop petit pour contenir à la fois holocaustes, oblations et parties grasses des rémunératoires.
Rachi non traduit
אֶת תּוֹךְ הֶחָצֵר. דְּבָרִים כִּכְתָבָן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. קִדֵּשׁ אֶת רִצְפַת הָעֲזָרָה בִּקְדוּשַׁת מִזְבֵּחַ, לְהַקְטִיר עַל הָרִצְפָּה (זְבָחִים נט א):
כִּי מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת. מִזְבַּח הָאֲבָנִים שֶׁעָשָׂה תַּחַת מִזְבַּח הַנְּחוֹשֶׁת:
קָטֹן מֵהָכִיל אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה. שֶׁהִרְבּוּ לְהָבִיא. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (לְעֵיל ג ד) אֶלֶף עוֹלוֹת יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה עַל הַמִּזְבֵּחַ, שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, וּכְשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ לְחֶשְׁבּוֹן אַמּוֹת וּלְמִנְיַן עוֹלוֹת, זֶה שֶׁל אֲבָנִים גָּדוֹל מִשֶּׁל מֹשֶׁה, שֶׁמִּזְבַּח מֹשֶׁה מְקוֹם מַעֲרַכְתּוֹ אַמָּה עַל אַמָּה, וְזֶהוּ הָיָה מְקוֹם מַעֲרַכְתּוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע, הֲרֵי שֶׁל שְׁלֹמֹה חָמֵשׁ מֵאוֹת שִׁבְעִים וְשֵׁשׁ כְּשֶׁל מֹשֶׁה (זְבָחִים נט ב), אִם כֵּן מַהוּ קִדַּישׁ הַמֶּלֶךְ אֶת תּוֹךְ הֶחָצֵר, שֶׁקָּבַע בּוֹ מִזְבֵּחַ שֶׁל אֲבָנִים מְחוּבָּר בָּרִצְפָּה (שָׁם סא):
קָטֹן מֵהָכִיל. בְּשֶׁל מֹשֶׁה הוּא אוֹמֵר, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ נַנָּס פְּלוֹנִי וּפָסוּל לַעֲבוֹדָה (שָׁם נט ב):
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמָא הַהוּא קַדִישׁ מַלְכָּא יַת גוֹ דָרְתָא דִי קֳדָם בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ אֲרֵי עֲבַד תַּמָן יַת עֲלָתָא וְיַת מִנְחָתָא וְיַת תַּרְבֵּי נִכְסַת קוּדְשַׁיָא אֲרֵי מַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא דִי קֳדָם יְיָ דָחִיק מִלְסוֹבָרָא יַת עֲלָתָא וְיַת מִנְחָתָא וְיַת תַּרְבֵּי נִכְסַת קוּדְשַׁיָא:
M. David non traduit
קדש המלך. בקדושת המזבח : תוך החצר. רצפת חצר הכהנים : כי עשה שם. על הרצפה ההיא : מזבח הנחשת. אשר עשה שלמה, כמו שנאמר בדברי הימים (ב ז ז) : כי מזבח הנחושת אשר עשה שלמה וכו', רצה לומר : מזבח אבנים תחת מזבח נחושת שעשה משה במדבר : קטן מהכיל וכו'. היה קטן מלהחזיק כל הקרבנות המרובים :
M. Tsion non traduit
מהכיל. מהחזיק, כמו (לעיל ז כו) אלפים בת יכיל :
Ralbag non traduit
ביום ההוא קדש המלך את תוך החצר. ר''ל כי מרוב הקרבנות שהקריבו ביום ההוא הוצרך שלמה לקדש החצר ר''ל חצר הכהנים באופן שיקריבו שם הקרבנות על הרצפה כי מזבח הנחש' שעשה שלמה שהיה עשרים אמה ארכו ועשרים אמה רחבו כמו שנזכר בדברי הימים היה קטון מהכיל ושם כתוב בבאור כי מזבח הנחשת שעשה שלמה קטון מהכיל והנה קרא אותו מזבח הנחשת לפי שהיה מצופה נחשת אבל תחתיו היה של אבנים שלמות כמו שנזכר בתורה אבנים שלמות תבנה את מזבח ה' אלהיך :
Malbim non traduit
ביום ההוא קדש המלך את תוך החצר דברים ככתבן דברי ר' יהודה, קדש את רצפת החצר בקדושת מזבח להקטיר על הרצפה, כי מזבח הנחושת מזבח האבנים שעשה תחת מזבח הנחושת קטן מהכיל א''ל ר' יוסי והלא כבר נאמר אלף עולות יעלה שלמה על מזבח של משה וכשאתה מגיע לחשבון אמות ולמנין עולות זה של אבנים גדול משל משה שמזבח של משה היה מקום מערכתו אמה על אמה וזה היה מקום מערכתו כ''ד על כ''ד הרי של שלמה חמש מאות ושבעים ושש כשל משה א''כ מהו קדש המלך את תוך החצר שקבע בו מזבח של אבנים מחובר ברצפה וקטן מהכיל בשל משה הוא אומר ע''כ לשון רש''י, והוא מזבחים דף נ''ט, הנה מ''ש שהיה מקום המערכה כ''ד אמות על כ''ד לר' יוסי, הוא נגד משנה מפורשת (בפ''ג דמדות) א''ר יוסי מתחילה לא היה אלא כ''ח על כ''ח כונס ועולה במדה זו עד שנמצא מקום המערכה כ' על כ', וכן יפלא על המפ' בד''ה שכ' ג''כ כדברי רש''י פה, וברש''י בזבחים שם כתב באמת שהיה מקום המערכה עשרים על עשרים, אולם דברי ר' יוסי בל''ז תמוהים דהא בד''ה כתוב בפי' שמזבח הנחושת אשר עשה שלמה לא היה יכול להכיל את העולה, וזה כר' יהודה, וצריך לדחוק שתחלה העמיד שם מזבח של משה וחברו בבנין ועז''א אשר עשה שלמה, ר''ל שתקנו בבנין ולא יכול להכיל העולות והגדיל מקום המזבח וקדש הרצפה להקים עליו מזבח :
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָֽעֵת־הַהִ֣יא | אֶת־הֶחָ֡ג וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ קָהָ֨ל גָּד֜וֹל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֣ת | עַד־נַ֣חַל מִצְרַ֗יִם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר יֽוֹם:
65
Traduction
En ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, foule considérable accourue depuis la région d’Hémath jusqu’au torrent d’Égypte, en présence de l’Éternel, notre Dieu, sept jours et encore sept jours, ensemble quatorze jours.
Rachi non traduit
מִלְּבוֹא חֲמָת. שֶׁהִיא בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
עַד נַחַל מִצְרַיִם. שֶׁהִיא כְּנֶגְדּוֹ בִּדְרוֹמָהּ, בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (בַּמִּדְבָּר לד פְּסוּקִים ה ח):
שִׁבְעַת יָמִים. שֶׁל חִינּוּךְ:
וְשִׁבְעַת יָמִים. חַג הַסּוּכּוֹת, נִמְצָא שֶׁאָכְלוּ וְשָׁתוּ בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים (מוֹעֵד קָטָן ט א):
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד שְׁלֹמֹה בְּעִדָנָא הַהִיא יַת חַגָא וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמֵיהּ קְהָלָא רַב מִמַעֲלָנָא דַחֲמָת עַד נַחֲלָא דְמִצְרַיִם קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא שַׁבְעָא יוֹמִין חֲנֻכַּת בֵּיתָא וְשַׁבְעָא יוֹמִין חַגָא אַרְבַּעַת עֲשַׂר יוֹמִין:
M. David non traduit
את החג. חנוכת הבית נקרא גם הוא חג, בהיותו קרוב אל החג. או נקרא חג בעבור רבוי הקרבנות, כמו (תהלים קי ח כז) : אסרו חג, ורצה לומר אסרו קרבן : מלבא חמת. מן המקום שבאים בה לחמת, והיא בפאת הצפוני : עד נחל מצרים. שהוא בפאת הדרומי : שבעת ימים וכו'. בתחילה עשו שבעת ימי חנוכת הבית, ואחרי זה שבעת ימי החג, והרבו בהם בהקרבנות בעבור חנוכת הבית : ארבעה עשר יום. ללמד שהיו רצופים :
Ralbag non traduit
מלבוא חמת עד נחל מצרים. הם היו שתי קצוות של ארץ ישראל האחד בצפונה והאחד בדרומה כמו שנזכר בפרשת אלה מסעי : שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום. כבר נתבאר בספר ד''ה כי החג עשו תחלה לחנכת המזבח שבעת ימים ואחר כך עשו חג הסוכות שבעת ימים ועשו ביום השמיני עצרת כמשפט וביום של אחריו שהוא עשרים ושלש שלח את העם ולולי אמרו בזה המקום שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום היינו יכולים לומר שכבר עשו חנוכת המזבח אחר החג של ראש השנה בדרך שישלמו ביום השמיני לחדש ואולם מפני אמרו שהם ארבע' עשר יום הוכרחנו לומר שחג חנכת המזבח התחיל בשמיני בתשרי ושלמו שבעה ימים לו בבא חג הסוכות ואולם אם עשו שלמי חגיגה ביום הכפורים ואכלו ושתו בו או לא עשו כן זה ממה שלא התבאר בזה המקום באופן שלם, ואם היה שיעשו כן הנה היתה הוראת שעה וע''י נביאים שהיו שם ואם לא הנה יהיה אמרו שעשו חג שבעת ימים על דרך אמרו חג הסוכות תעשה לך שבעת ימים ואע''פ שלא היו נעשים שלמי חגיגה בשבת ובכלל הנה היה מהחכמה במה שבחרו להיות חנוכת המזבח באלו השבעת ימים שזכרנו מה שנעיר עליו בזכרנו התועלות המגיעו' מזה הספור :
בַּיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ שִׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֣וּ לְאָהֳלֵיהֶ֗ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַ֣ל כָּל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְדָוִ֣ד עַבְדּ֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ:
66
Traduction
Le huitième jour, il congédia le peuple, qui bénit le roi ; et ils rentrèrent dans leurs foyers, heureux et le cœur réjoui de toutes les grâces dont Dieu avait comblé David, son serviteur, et Israël, son peuple.
Rachi non traduit
לְדָוִד עַבְדּוֹ. לְהוֹדִיעַ שֶׁמָּחַל לוֹ עֲוֹנוֹתָיו, כִּדְאִיתָא בַּמּוֹעֵד קָטָן (שָׁם) בְּשָׁעָה שֶׁבִּקֵּשׁ שְׁלֹמֹה לְהַכְנִיס הָאָרוֹן לְבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים, דָּבְקוּ שְׁעָרִים זֶה בָּזֶה:
וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ. שֶׁמָּחַל לָהֶם עַל עֲוֹן יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְיָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה כּוּלְּכֶם מְזוּמָּנִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמָא תְמִינָאָה שַׁלַח יַת עַמָא וּבָרִיכוּ יַת מַלְכָּא וַאֲזַל לְקִרְוֵיהוֹן כַּד חָדָן וְשַׁפִּירָא לִבְּהוֹן עַל כָּל טַבְתָא דַעֲבַד יְיָ לְדָוִד עַבְדֵיהּ וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֵיהּ:
M. David non traduit
ביום השמיני. מימי החג, הוא שמיני העצרת : שלח את העם. רצה לומר : נטלו ממנו רשות ללכת, כי לא הלכו ביום טוב, וביום המחרת טרם הלכו חזרו ליטול רשות, ולזה נאמר בדברי הימים (שם פסוק י) בכ''ג בחודש שלח את העם, והוא היום שאחר החג : לדוד עבדו. שקיים לו הבטחתו, אשר בנו היושב על כסאו בנה הבית : ולישראל עמו. על כי ראו אשר שרתה השכינה בהבית הבנוי :
Malbim non traduit
ביום השמיני שלח את העם בשמיני עצרת פטרם מלהיות עמו ביחד כי כל הימים שבעה ושבעה היה חוגג בעבור כל העם לכבוד החינוך וזה נפסק בשמיני עצרת, ומזה הבינו דהשמיני רגל בפ''ע ויברכו את המלך ברכה בפני עצמו, כמו שפרש''י בר''ה דף ד' ובכ''מ שמ''ש דשמיני טעון ברכה בפ''ע היינו ברכת המלך, ובכ''ז לא יכלו ללכת בלילה לבתיהם דשמיני עצרת טעון לינה כמ''ש חז''ל בכ''מ, לכן אמר בד''ה שביום כ''ג לחדש שלח את העם, ר''ל שאז הרשה להם ללכת לאהליהם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source